案例展示

当前位置:首页>案例展示

《最终幻想 12》资深人士谈论游戏本地化

时间:2025-02-22   访问量:1068

出席人员:前史克威尔艾尼克斯 (Square Enix) 员工亚历山大·史密斯 (Alexander O. Smith) 和约瑟夫·里德 (Joseph Reeder) 在展会最后一天与 2009 年 Penny Arcade Expo 观众分享游戏本地化的过程。

他们谈论了什么:Smith 和 Reeder 的演讲列出了他们在处理本地化项目时要记住的一系列要点。他们以《最终幻想 12》作为大多数示例,讨论了他们如何为讲英语的玩家创造最佳体验。

他们的第一个关键点是透明度,因为游戏中的文字不应该引人注目。史密斯指出,日本游戏公司现在开始意识到,优秀的翻译人员不仅需要精通两种语言,还需要精通目标语言。

任何会说多种语言的人都会明白,幽默很难翻译,因为在一种文化中被认为是有趣的东西在另一种文化中可能毫无意义。据史密斯说,关于发酵豆腐的笑话是有限的,但他指出,幽默应该保留,有时他必须退后一步,让人物的个性得以展现。他还指出,只要有机会,他就会尽可能多地了解流行文化。

即使是同一群体的玩家,文化也各不相同。日本玩家和西方玩家对与非玩家角色互动的期望也不同。Reeder 谈到,日本游戏不会试图掩盖它们即将向玩家提供有用信息的事实。他举了一个例子,比如“嘿,Vaan,这是一只陆行鸟”。相反,Reeder 和 Smith 会想办法将重要的游戏机制或说明融入对话中,而不会让对话变得突兀和打断沉浸感。

史密斯还指出,“翻译应该充分发挥目标语言的潜力。”他接着谈到他们如何重建《最终幻想 12》的世界,并找到一些对美国观众来说有意义的东西。使用口音是让玩家沉浸在伊瓦利斯世界的一种方式,所以帝国军最终采用了英国口音,而抵抗军则采用了美国口音。

为了演绎出口音,找到合适的配音演员也是他们的工作之一。他们招募了几位英国舞台演员来扮演游戏中的评委,还招募了儿童演员来为年轻角色配音。在日本,让女演员而不是儿童来扮演儿童角色是很常见的,但史密斯和里德都认为,虽然训练有素的配音演员可以非常擅长他们的工作,但他们很高兴选择一位年轻演员来为《最终幻想 12》中的角色拉尔萨配音。

配音演员不仅需要有出色的演技,他们还必须能够将对话与动画同步。在观看游戏中的电影片段时,经常会发现嘴唇动作与翻译的对话不同步。史密斯和里德会花上几天时间制作一个场景,反复编写对话以使其适合动画。配音演员必须边看视频边计时,边说台词。他们还指出,口语文本占游戏所有文本的 7%,翻译需要九个月的时间。其余 93% 又花了七个月的时间。

随机琐事:《最终幻想 XII》中动物寓言的措辞是以维多利亚时代的药草手册为原型的。

要点:显然,本地化需要投入大量时间和精力,这可以解释为什么游戏在日本和北美的发布日期之间通常会有延迟。对于那些有兴趣进入该行业的人,小组建议积极主动并寻找机会。

《最终幻想 12》资深人士谈论游戏本地化

想要我们记住您所有设备的此设置吗?

立即注册或登录!

点击“进入”即表示您同意 GameSpot 的使用条款和隐私政策

进入

有新闻提示或想直接联系我们?请发送电子邮件至 news@gamespot.com

上一篇:GOG 推出了一系列新《龙与地下城》游戏,如果你喜欢这类游戏,你一定会喜欢

下一篇:没有了!

返回顶部